北京哪家治白癜风医院好 https://jbk.39.net/yiyuanzaixian/bjzkbdfyy/( ̄△ ̄)
每天晚英语知识普及
英语罐头
本文是我的第篇英语知识文章
昨天罐头菌没有更新,去朋友家玩了一个通宵。我的这个朋友,刚生的儿子,胖嘟嘟的,可以说非常可爱。今天早上,坐他的车时,看见他的车上已经贴上了babyincar的标识。相信不少驾车人士都见过这样的贴标,特别是有新生儿的家庭。
在国内,相信大部分标识都会写babyincar,那么这是中式英语吗?
可能有不少喜欢出国或者在国外居住留学得小伙伴都知道,除了babyincar之外,还有另外一个表达,就是babyonboard。那么babyincar和babyonboard谁更加正确呢?其实主要的区别在于incar和onboard两个词组的区别。
一.
首先我们来看外国经常看见的babyonboard,onboard的英英解释是:
onaboat,train,oraircraft
看的出来,onboard主要主要解释在船上,火车上,又或者飞机上的一种乘坐状态,而且我们都知道,board作为动词,还会有乘坐上交通工具的意思,因此,onboard,主要强调的是一种乘客在交通工具上的乘坐的状态。
Thereare12childrenonboardtheship.
有12个孩子乘坐在船上。
二.
接着我们可以看一下babyincar。其实incar我们在很多地方都能看见,例如说车里面的GPS,我们可以说GPSincar(车载的GPS),而车载音响,也能说autoincar,车载系统我们也会说incarsystem。
从这些例子,其实也可以看出来,大部分都是一些车里的物品,又或者是车载设备会常用incar这个表达。因此,incar,主要强调设备,又或者物品在车上的一个状态。
Trytopairthein-carsystemwithanothersmartphone.
尝试用其他的智能手机配对上车载系统
看到这里,相信大家都非常清楚了,假如我们要说“婴儿在车上”这样的表达,或许用babyonboard会更加恰当。更加符合单词在词典上规定的意思。
但,罐头菌觉得,虽然babyincar并不符合词典给予的意思,不过很多外国人还是可以接受这样的表达,并且能理解这样的意思。随着英语为非母语的国家,人民的影响力逐渐扩大,其实这两个表达并不阻碍语言作为沟通交流的作用,有时候,并不需要这么纠结就是了。
这是英语罐头,每天我都会分享最实用的英语知识
日积月累,你也能成为英语大神
假如你想学习更多英语知识,欢迎