#职场人生#
特伦斯·弗莱彻(TerenceFletcher)电影《爆裂鼓手》(Whiplash)有一句台词:
TherearenotwowordsintheEnglishlanguagemoreharmfulthangoodjob.(英语中,没有哪两个词比goodjob更毁人的了。)
其实生活中,我们不能一味的沉浸在人们的夸奖中,走不出来,那样的人生才是最好的,在不断的向上中前进。
从小沉浸在母语的环境里,中文在我们的耳朵里就是一连串的声音,而不是外国人听起来的一个个单独的词汇、机械的语法。
类似地,中国人学英语也会遇到一样的问题,很多时候只顾着将每个单词的字面意思组合起来,容易忽略句子使用的具体场合和语境,导致经常误解一句话的真正含义。
外国人抱怨中国人说话拐弯抹角,总是话里有话,太难理解;哼,其实他们讲起话来也不总是直来直往,很多看起来正常的话语其实都暗藏玄机!
《老友记》里六个人就讨论过大部分成年人都懂的
datinglanguage(约会术语),他们也喜欢反话正说
还有之前写过英国人的说话之道,他们说interesting不是夸你有趣,而是“呵呵”
今天再给大家介绍一些外国人通用的、自带弦外之音的说话套路。
01好话不是好话,只是敷衍?
1、Soundsgood.
还记得以前上学的时候,课本里经常有类似这种对话:
Jenny:I‘mhungry.Whatdoyouwanttoeat?我饿了,你想吃什么?LiMing:Howaboutfastfood?快餐怎么样?Jenny:Soundsgood.Ilikehamburgers.听起来不错,我喜欢汉堡
年少无知的我在以后每次听到外国人这么说时,都以为他们是发自内心赞同你的意见。
然而,tooyoungtoonaive,上面对话我给你换个前提试试:
Jenny最近在减肥,LiMing好死不死问她:
Howaboutfastfood?Oh,Iknow!LetsgotoMcDonalds.Anditsgotfrenchfries,cheeseburger,applepie...快餐怎么样?啊我知道了!我们去麦当劳吧,那有薯条、吉士汉堡、苹果派......
这样blabla讲一大堆,Jenny微笑着回句:Well,soundsgood.
你觉得她真的认为听起来不错吗,当然是脸上笑嘻嘻,心里呵呵哒了!
所以,当你开心地侃侃而谈,而外国人笑眯眯看着你说soundsgood,就该意识到差不多得了,人家并没有很认同你,并且觉得justsoso很一般!
2、Right.
和soundsgood相似,这世上敷衍套路千万种,表达赞同最好用。
right真的就和我们中文里的“对”一样,完全是看说话对象和语境的。
如果你正常情况下认真问了一个问题,对方回答right一般就是肯定的意思:
David,isntit?是戴维吗?Yes,thatsright.对,没错
但是你要是长篇大论个没完,或是讲了对方并不认同的观点,那他说right的时候你可得注意下了,他不一定是被你说服,只是懒得和你辩了
这种情况一般伴随重复的right,以及不耐烦的表情
Youknowwhat?Sheissobeautiful,niceandsmart.Ohgod,sheswonderful.你知道吗?她真的很漂亮,人又好又聪明,天哪她简直完美Rightright.(拜托!就是个绿茶婊)对对对,你说是就是吧
并且常和我们熟悉的yeah搭配使用。
3、Greatjob
这一句也一样,不一定夸你干得漂亮,而是一种讽刺。
IfoundthatIpaidmuchmoreforthiscarthanitisreallyworth.我才发现我付的钱远远超过这俩车的价值诶。Greatjob.干得漂亮!
别人回你greatjob的时候,先别急着高兴,先掂量掂量自己做的事到底值不值great!
讲到这里有没有发现规律?那就是那些常见的正面词语,很容易拿来说反话,所以听话不要只听话,观察表情和倾听语气也很重要!
02我有话就是不直说
1、Takeyourtime.
本意“别着急,慢慢来”,没错。但是,设想一下,你和朋友约了一起吃饭,结果你因为迟到导致TA要等很久:
Sorry,Illbealittlelateforthetrafficjam...不好意思,路上太堵了,我可能得晚点到了。Itsok.Takeyourtime,Ivebeenwaitingforonlyhalfanhour.Itsnothingbigdeal.Icouldjusthavedinnermyself,goshoppingandbackhomealone,too!没关系,你慢慢来,反正我才等半个小时。没什么大不了的,我可以自己吃饭,自己逛街,自己回家也行!
恩对,尤其是女朋友这么叽里咕噜说了一大堆的时候,是非常生气没跑了。
2、Areyoubusy?
常见于工作场合,同事笑盈盈地从你身边冒出,问道,“忙吗?”=“我来提需求了。”
所以你不用认真考虑回答忙还是不忙,直接简单一句“Whatsup?”让他有屁快,啊不不,让他讲需要支持的工作就行了。
3、Nooffence,but…
它的字面意思是“我无意冒犯,但是……”,其实敏感的人早就发现,but前面说的话都不重要,but后面才是重点。
所以当外国人说Nooffence,but…那就是前方一波offence正在来袭。
NooffencebutGaryscrewedthissong.无意冒犯,但曹格唱的真的是不能听。Nooffence,butthischeesetasteslikerubber.没有冒犯你的意思,这奶酪吃起来像橡胶。
这让我想起编辑部里小泰的经典口头禅,“我就随便说说.../我就随便问问...”,恩一般接下来都是一点也不随便的观点或问题。
4、IllseewhatIcando.
如果你向别人提出一个请求,对方却面露难色,嘴上说着“IllseewhatIcando.”,其实省略掉的是后半句话“butIcantpromiseanything”。
这也是一种社交礼貌的维持,当面拒绝sayno太不给面子了,大多数人采用这样的“缓兵之计”委婉表示不行。
Idontknowhowtodealwiththisproblem.Couldyouhelpme?
Allright.IllseewhatIcando.好吧,我看看有什么办法。(我也不知道能有什么办法,但我过几天再告诉你以体现我努力过)
好啦,外国人喜欢用的英语反话就讲到这里,感觉收藏起来